热点新闻
中心动态
当前位置: 首页>>中心资讯>>中心动态>>正文

英国赫瑞瓦特大学与美国圣地亚哥州立大学教授联袂作口笔译专题讲座

浏览量:   日期:2016年05月23日 09:16   作者:Marc   审核人:Marc   来源:

6月5日上午,来自英国赫瑞瓦特大学管理与语言学院多语种及交流系系主任、现任美国翻译研究协会会长的Claudia Angelelli教授和美国圣地亚哥州立大学西班牙语系教授、美国翻译工作者协会口译委员会主席Christian Degueldre教授联袂为外语学院师生分别作了题为“跨文化交际中译者的多重角色”和“交替传译中的新技术与口译教学”的讲座。讲座由外语学院副院长汤红娟教授主持,全场座无虚席,翻译系和商务英语系全体学生和部分专任教师参加了此次讲座。

Claudia Angelelli教授主要从社会、文化、机构、交际语境等方面介绍分析了翻译者的角色模型和发挥的作用途径。强调了译者并非只是语言层面的两种符号转换者,而是在交际中肩负多重角色的桥梁。一位优秀的口笔译人员特别需要在具体交际语境中准确定位自己、遵循交际规则、建立交际信任、协调意义理解、缩小文化差异。Claudia Angelelli教授语言风趣幽默,表情生动活泼,并列举了大量的口译实例,讲座效果良好,气氛活跃。

曾在四十多个国家从事翻译工作,有着丰富国际会议翻译经验的Christian Degueldre教授首先介绍了一些重要的交替传译技巧,包括信息处理、公众演讲、自我监控等方面。接着借助图片对现代同声传译和交替传译的新技术设备作了介绍,并分享了自己对英语-西班牙同传教学中学生态度的实证研究。他指出翻译是一个终身学习和积累的过程,翻译前的充分准备和翻译过程中的灵活处理都非常重要。对新技术的掌握可以对不断促进翻译教学实践。

在讲座后,两位教授都留出时间给同学们提问,同学们就自身翻译学习中的遇到的问题与专家积极交流。最后汤红娟对讲座进行了高度的概括和评价。此次讲座两位翻译界的权威专家不仅从翻译实践技巧和技术上更新了知识,还从翻译者的多重角色上帮助同学们强化了职业认同感,更重要的是拓宽了师生们的国际翻译视野和进行翻译定量研究的途径。




上一条:西华大学尹德谟教授来校作学科建设与研究生教育专题讲座
下一条:英国雷丁大学Curdt-Christiansen教授作外语教学法专题讲座

关闭

乐山师范学院语言训练实验教学中心  
ICP备案号:蜀ICP备09003961